Нові слова. Їх творення і функціонування в сучасній англійській мові (Частина 2)
2. Лексичні одиниці, які означають типи мов ЕВМ, наприклад:
BASIC (Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code) – “Бейсік”, Fortran (Formula Translation) – “Фортран” та ін.
3. Лексичні одиниці, які означають поняття пов’язані з роботою на комп’ютерах, наприклад:
Liveware – спеціалісти, які працюють з комп’ютерами
computerman – спеціаліст по ЕВМ
to trouble-shoot – знищити частину даних в пам’яті комп’ютера та ін.
В англомовних країнах комп’ютеризація поширюється в різних сферах життя, в тому числі і в побуті. Велика кількість неологізмів, які пов’язані з використанням комп’ютерів в побуті, утворюються за допомогою скорочення форми tele-, наприклад:
telepost – місце в будинку, де знаходиться комп’ютер
to telework, to telekommute – працювати вдома, маючи комп’ютерний зв’язок з виробництвом
telebanking – фінансова служба, яка дозволяє клієнту проводити банківські операції через домашній комп’ютер
teleshopping – замовлення покупок по телефону (тут мається на увазі комп’ютерна фіксація витрат і зв’язок з банком.)
Використовуються й інші типи лексичних одиниць, наприклад:
dial-a-taxi – замовлення таксі по телефону
dial-a-meal – замовлення обіду по телефону (в цих двох випадках, так як і в попередніх, передбачається комп’ютерний зв’язок з відповідним центром) та ін.
Комп’ютеризація використовується в різних галузях науки і техніки, що призвело до появи великої кількості термінологічних неологізмів. Наприклад, в сфері лінгвістики:
machine translation – машинний переклад
interlingual – штучна мова для машинного перекладу на кілька мов biometric locks – біометричні замки
computerized cards – карточки з біометричним обладнанням, яке дозволяє відкривати двері, сейф і т. п.
finger print-scanner – біометричне обладнання, яке розпізнає відбитки пальців) тобто комп’ютер “впізнає” відбитки пальців того, кому можна відкривати двері, сейф і т.п.)
biometric eye-scanner – біометричний пристрій, який розпізнає особливості райдужної оболонки ока (в розмовній мові цей пристрій отримав назву Eye-Dentity – своєрідний каламбур зі словом identity) voice verification – “біометричний пристрій, який розпізнає голос).
Відносно новою семантичною групою можна вважати неологізми, пов’язані з космонавтикою. Так як приорітет в освоєні космосу належав СРСР, в англійській мові першими лексичними одиницями в даній сфері були запозичення з російської мови, наприклад:
:sputnik, cosmos, cosmonaut, lunokhod та ін. З розвитком американської космонавтики з’явились неологізми, в яких часто використовується морфема space-, наприклад:
spaceship, spacenik – космічний корабель
spacefaring – політ в космос (за аналогом seafaring).
З’явились і такі неологізми, як:
satellite – штучний супутник.
До космічних неологізмів відносяться також слідуючі лексичні одиниці:
microgravity – мікрогравітація
zero gravity – нульова гравітація
aerocapture – гальмівний пристрій космічного корабля
retrorocket – ракета, що має здатність повертатися
link up – стиковка космічного корабля
Новою семантичною групою є також неологізми пов’язані з припустимими відвідуваннями землі прибульцями з космосу, наприклад:
UFO (Unindentified Flying Object) – НЛО (необізнаний літаючий об’єкт та утворена від цього англійського скорочення типу ufology – уфологія
extra-terrestrials – інопланетяни
sauсerman – інопланетянин
saucers feet – відбитки, залишені літаючою тарілкою та ін.
З розвитком авіації з’явилися слідуючі лексичні одиниці:
airbus – аеробус
seadrome – гідроаеродром
to bail out – катапультуватись та ін.
Коли з’явились літаки, які потребувати невеликої площі для зльоту і посадки, виникли слідуючі неологізми:
STOL (Short Take-Off and Landing) – скорочений пробіг
verti-port – аеродром літаків з вертикальним зльотом і посадкою
В театральному житті також відбулися зміни – з’явилися нові типи театрів, а разом з ними і нові назви, наприклад:
theatre of absurd – театр абсурду
theatre of cruelty – театр жорстокості
son et lumie’re (фр. sound and light) – театр з використанням звукових і світлових ефектів
Серед багатьох інших неологізмів, які відносяться до театрального життя, можна назвати такі, наприклад, іменники як:
revolve – сцена, яка обертається
theatredom – театральний світ
В сфері кіно, телебачення та відеoтехніки з’явилось багато нових технічних засобів, а слідом за цим виникло багато неологізмів, наприклад:
inflight movies – кінофільми, які демонструють в польоті на борту літака
serial – багатосерійний фільм з єдиною фабулою, серіал
series – багатосерійний фільм, в якому кожна серія має окремий, завершений сюжет
featurette – короткометражний документальний фільм
HDTV (High Definition Television) – телебачення високої чіткості зображення
chat show – інтерв’ю зі знаменитістю, яке транслюється зі студії
kidvid – телепередачі для дітей
eyevideopler – телевізор для відтворення відеозапису
Безумовно велика кількість неологізмів виникає в зв’язку з соціальними змінами, які відбуваються в країнах англійської мови. До одних із самих поширених загальних явищ, особливо характерних для Великобританії, відноситься так званий феміністичний рух, тобто рух жінок за зрівняння в правах з чоловіками. Завдяки цьому руху виникло багато нових лексичних одиниць, наприклад:
the Lib Movement – феміністичний рух
libber libbie – учасниця або прибічниця феміністичного руху та ін.[17,92]
Цікаво відмітити, що на початку 80-х років учасники феміністичного руху оголосили англійську мову сексистською, тобто мовою, яка дискримінує жіночу стать. Тут йшлась мова про те, що в англійській мові домінує форма чоловічого роду (частіше всього через слово man в якості другого компонента назви багатьох професій). В результаті, назви з другим компонентом – man змінилися, наприклад: замість cameraman частіше використовують camera operator, замість fireman – firefighter, замість policeman – police-officer, замість chairman – chairperson, замість Congressman- Congressperson (щоправда, багато слів з другим компонентом –person замість –man нерідко вживається з відтінком гумору та іронії), навіть в церкві mankind замінено на people.
В той же час назви жіночих професій заміняють на нейтральні по формі, наприклад замість stewardess вживають flight attendant, або, в тому випадку якщо в цих професіях зайняті чоловіки, отримують “маркер” male,наприклад: male nurse, male secretary, male exotic dancer та ін.
Результатом боротьби з дискримінацією жінок є використання в писемному мовленні he \ she в тих випадках, коли особа яку називають може бути чоловічого чи жіночого роду.
Важливим аспектом в житті суспільства є сфера освіти. В Великобританії в 1988 року був виданий новий закон про освіту який отримав назву Gerbil (Great Education Reform Bill). В зв’язку з цим законом з’явилося багато неологізмів, наприклад:
City Technology Colleges – назва нового типу шкіл, які субсидуються центральними, а не місцевими, як більшість шкіл старого типу органами освіти і в які відбираються діти в віці 11 років на підставі екзаменів, які в свою чергу отримали назву Standard Assessment Tasks (SATs)
grant-maintained status – назва статусу, який мають школи типу City Technology Colleges
Teacher Appraisal – оцінка діяльності вчителя, відповідно з якою він отримує заробітну платню
licensed teachers – вчителі які не мають вищої освіти, але пройшли практику в школі на основі базової освіти в об’ємі середньої школи і отримали свідоцтво, яке дає їм право навчати дітей.
star schools, non-star school – терміни означають школи для дітей з різним рівнем навченності (цей рівень визначають за допомогою вступних екзаменів, частіше всього екзаменів типу SATs), та ін.
За останній час з’явилися нові методи навчання, які позначаються слідуючими неологізмами:
sleep-teaching – навчання уві сні
CLASS (Computer-based Laboratory of Automated School System) – клас програмного навчання
TEFL (Teaching English as a Foreign Language) – система вивчення англійської мови як іноземної
telelecture , telecourse – навчальна програма по телебаченню та ін. Замість термінів student, pupil нерідко використовують терміни educate, schooler; з’явився термін educationalist - спеціаліст, теоретик чи практик в сфері освіти.
Англійська мова, так як і інші мови світу, активно збагачується за рахунок лексики, притаманної представникам різних професій, соціальних груп , вікових категорій. Так, наприклад, одна тільки необхідність в назві різних професіональних жаргонів породила велику кількість з другим компонентом –speak:
Artsspeak – жаргон художників
Sportsspeak – жаргон спортсменів
Medspeak – жаргон медиків та ін.
Великої популярності досягли слова і вирази притаманні підліткам, наприклад:
Drugs! – Згодний!, Добре!, Вірно! (частіше вживається замість O.K.), sweat – біг на довгу дистанцію
task – домашній твір
brunch (скорочено від breakfast + lunch) – пізній сніданок та ін.
Відносно новим фрагментом негативного соціального досвіду можна рахувати наркоманію. Адже саме її поширення викликало чи не найбільший вибух на периферії лексичної системи. І не дивлячись на те, що нові номінативні одиниці сфери наркоманії обмежені у використанні субкультурою наркоманів і торговців наркотиками, вони стають відомими в зв’язку з широким висвітленням боротьби з наркоманією засобів масової інформації. В зв’язку з нелегальною торгівлею наркотиками особи, пов’язані з цією сферою діяльності, змушені створювати нові слова, притримуючись правила – засекретити свою справу. [6, 42]
За останні два десятиріччя в англійській мові з’явилося біля 50 слів, пов’язаних з наркоманією. Так, для позначення однієї марихуани вживають слідуючі нейтральні по своїй початковій семантиці слова:grass, pot, hash, herb, smoke, Acapulco gold, stuff. Для номінації наркоманів з’явилися слідуючі синонімічні ряди: head, smack-head, pill-head, freak, grass-hopper. Для опису дій, пов’язаних із вживанням наркотиків, використовують дієслова to blow, to hit, to shoot – робити ін’єкцію наркотиків, вколотися. Для опису результатів вживання наркотиків використовують синоніми dirty, spaced, zonked – знаходитись під дією наркотиків. Антонім – clean – використовується для позначення людини, яка не вживає наркотиків, яка не є під дією наркотичних речовин.
Безсумнівно, вокабуляр сучасної англійської мови – це історичне дзеркало, в якому відображається суспільне життя усього людства, його науковий та технічний прогрес. А поява нових слів – це ніщо інше, як необхідність дати назву новим предметам, явищам, новим галузям економіки, науки, промисловості, культури та політики. Остання, в свою чергу, є однією з найпродуктивніших сфер, щодо утворення нових слів та виразів.
Так, в “The Oxford Dictionary of New Words”(1997) та “The Longman Register of New Words” (1999) зареєстровано близько 2 тис. нових слів серед яких 500 мають пряме відношення до політики. Політичну діяльність американських президентів Р.Рейгана, Дж. Картера чи прем’єр-міністрів Великобританії М.Тетчер, Дж. Мейджера нерідко називають такими термінами як: Reaganomics, Carternomics, Thatchernomics. Розвал СРСР та формування незалежних держав призвів до появи великої кількості неологізмів, наприклад: decommunization, new Russians, new Ukrainians, Russian mafia, Duma, Rada та ін. За період президентства Михайла Горбачова з’являються такі вирази як: glastnost, perestroika, pryzhok. Консерватори зі своїм Wobbly Thursday та інші політичні партії зробили свій внесок в розширення словника: mergerite, dead parrot.
На перший погляд прості, звичні фрази тепер мають більш яскравіше забарвлення. Наприклад:
Green shoots – зростання чи відновлення, особливо економічна
відбудова.
Dragon – будь-яка з чотирьох Азіатських країн: Південна Корея,
Тайвань, Сінгапур та Гонконг.
Bail-bandit – людина, яка вчинила злочин під час перебування на
поруках. Killing field – місце масового знищення.
Політика завжди була і буде найродючішим підґрунтям, що до утворення нових слів. В наш час вона щороку поповнює мову великою кількістю нових фраз і слів, що швидко лексикалізуються і стають загально-відомими, як, наприклад, такі фрази: Clear blue water – ідеологічні розбіжності між прагненнями та вимогами двох політичних партій; чи green shoots про яку ми вже згадували. Розділ та постійні непорозуміння в Югославії внесли свої небажані поняття, наприклад:
Ethnic cleansing – масове вигнання чи знищення людей етнічної
меншості чи релігійних груп на певній території.
Bosnian Serb – уродженець Боснії, сербського походження. Часто
вживається атрибутивно.
Bosnian Muslim – уродженець Боснії, мусульманин за релігією.
Возз’єднання Німеччини в 1990 році поповнило вокабуляр такими історичними термінами, як: “East German”i “West German” або Ossi i Wessi.
Ossi – це абревіатура від німецького слова Ostdeutsche “East German”- Східна Німеччина.
Wessi – абревіатура від німецького слова Westdeutsche “West German”- Західна Німеччина.
Поняття political correctness – відповідність ліберальних чи радикальних переконань суспільного значення, набуло широкого профілю протягом нашого періоду. А вживання таких виразів, як:
African-American – громадянин Америки африканського походження,
темношкірий американець.
First Nations – населення, яке раніше було колонізоване. Це більш серйозний приклад створення термінів, які б були вільними від традиційних стереотипів.
Висновок.
Бурхливий розвиток усіх областей сучасного людського життя знайшов своє відображення в мові, особливо на лексичному рівні. Еволюція лексики – це не просто зміна складових словника. Виходячи з того, що “само понятие языка включает динамику языка как деятельности” [11, 19], ми спробували розглянути основні проблеми неології в аспекті діяльного підходу до мови, проаналізувати фактори появи нових слів та співвіднести їх з прагматичними потребами суспільстві в цілому, окремої соціальної групи, окремого індивіда.
Нами була зроблена спроба представити основні номінативні типи і моделі неологізмів за останні 25 років, з урахуванням факторів, які обмежують діапазон дії тієї чи іншої сфери її діяльності.
Серед нової лексики переважають номінації, нові як за формою, так і за змістом. Аналіз нових номінативних одиниць за способом творення показав, що в мові останніх десятиліть переважають морфологічні неологізми, тобто одиниці, створені за зразками, які вже існують в мовній системі, та з морфем, існуючих в даній системі. Між типом номінативної одиниці і способом її творення існує визначена кореляція. Так, власне неологізми, одиниці, які поєднують новизну форми з новизною змісту, з точки зору способу творення є фонетичними і морфологічними неологізмами, запозиченнями. Трансномінації, які поєднують новизну форми зі змістом, який передавався раніше іншою формою, з’являються шляхом запозичення, а також через морфологічне словотворення. Семантичні інновації, які поєднують новизну змісту з уже існуючою формою, з’являються шляхом зміни значення.
Зміни діяльного досвіду людини ведуть до появи нових та розширення старих фрагментів картини світу, які, в свою чергу потребують фіксації на “мовній” карті світу. Змінюється картина світу, з’являються нові сектори: космонавтики, комп’ютерної техніки, генної інженерії, наркоманії, нові види харчування, нові види протесту. Розширюються традиційні сектори: сектор захворювань, ліків, діагностики. А це значить, що в мові продовжуватимуть з’являтися нові слова, які з часом пройдуть усі стадії соціалізації і лексикалізації, тобто прийняття їх в суспільстві.
Використана література.
1. The Longman Register of New Words, - M.1990.
2. The Oxford Dictionary of New Words, - Oxford. New York 1997.
3. Arnold I.V., - The English Word. – M., 1986.
4. Badger S. Bejzyk S. and others. Leksion of Terms and Concepts in Public Administration, Public Policy and Political Science. – Osnovy Publishers, Kyiv, 1998.
5. Crystal D. and Davy D., Investigating English Style. – M., 1969.
6. Заботкина В. И. - Новая лексика современного английского языка., - М., 1977.
7. Каращук П.И., Словообразование английского языка. – М., 1977.
8. Кубрякова Е.С., Основи морфологічного аналізу. – М., 1974.